< Previous: Up: Site Index Next: >
New on Ebon Musings: Spanish Translations

I'm very pleased to announce that reader David Cabrera has volunteered to translate some of the essays on Ebon Musings into Spanish. He's already completed work on five of them: the disclaimer and introduction, "Why Ebon Musings?", "Life of Wonder" and "All Possible Worlds". I've added links to the Spanish versions of these five from the index and site map on Ebon Musings. All the complete translations are also listed here:

http://www.ebonmusings.org/atheism/espanol/

That page is still a little rough, but it's a work in progress. Depending on David's free time and interest (and, of course, any other volunteers who want to translate are welcome to step up as well), I hope to get, at the very least, all of the Foundational Essays translated. I may even be able to take part in that effort myself by year's end.

I'm sincerely grateful to David for his time and effort in helping to bring our message to people in non-English-speaking cultures. And rest assured, I haven't forgotten Ebon Musings. Since completing my book, I've resumed working on it. Expect a brand-new essay later this month or early next month.

UPDATE: Thanks to Daylight Atheism reader Juan Felipe, we now also have a translation of "One More Burning Bush". Additional translators are welcomed!

October 21, 2008, 12:38 am • Posted in: The FoyerCommentOptions Bookmark/Share This
Tags:

14 Comments

Ahh...that was spoused to be my work! I had already translated almost all of the possible worlds (at least the first four parts)..I was looking for someone to publish it...If only I had known you were willing to do it :(

*cries on a corner*

Anyway, One more burning bush is almost done, I will be sending it in a few time. I wanted to ask a friend to check it out for some editorial review, but I guess I should hurry up now that I have competence ;)

Sorry for double posting but I have just realized something: Whats up with the subtitle on the "life of wonder" translation? Nihilism is translated as nihilismo, as he correctly did it on the second paragraph. Why is there a difference?

I feel joyous when I see freethought articles in other languages. It serves as a reminder that freethought, and enlightenment values generally, should spread not just across America, Canada, and Europe, but also across many other countries. Thank you for the translations, and please continue spreading the Good News of Atheism :)

I sincerely apologize for the mixup, Juan Felipe. Yes, I'm more than willing to post any translations that anyone gets done on my site. I've sent you David's e-mail, so please contact him and we'll make sure we don't get our wires crossed like this again.

Nihilism is translated as nihilismo, as he correctly did it on the second paragraph. Why is there a difference?

Probably just a typo. I'll fix it. Thanks!

Do we have any readers that speak other non-English tongues? You could try to... okay, I won't do the Pokemon joke. Seriously though, is there any limit to the translatability or could you try for as much as possible? I happen to be monolingual, so I can't help:(

Hmm... I could do with some brushing up on my German (hint hint)

Danke Sehr!

Wow, I feel truly honored to have my translations up there right next to your essays. By no means I am a professional translator but I think I can do a pretty good job. Still, any comment, mistake you'd like to point out or general advice is welcome. This being said, I am willing to translate the rest of the Foundational Essays. Currently I am doing The Ineffable Carrot and the Infinite Stick though, school work has recently started to pile up so it might be a while until I have time to finish it up. Felipe, I'm sorry, I didn't know you were also translating All possible Worlds, got your mail and will answer it shortly.
/cabrera

Hi David

Felipe, I'm sorry, I didn't know you were also translating All possible Worlds

Is ok, we all know is Adam's fault since he didn't told me he was willing to publish it himself (just kiding!!)

Still, any comment, mistake you'd like to point out or general advice is welcome.

I have one regarding the title of "disclaimer": Advertencia sounds really bad, sounds much more like "warning" and that doesn't quite get the concept. Consider revising it

This being said, I am willing to translate the rest of the Foundational Essays.

That's great. A few weeks ago I wanted to begin with the Ghost in the machine translation... then I just realized it had like 60 pages and became completely discouraged, good luck with that one!

Juan Felipe's translation of "One More Burning Bush" is now posted. Everyone be sure and thank him as well!

I don't know how this error managed to go trough, I guess I'm getting too old for this:

In the fourth paragraph, when it says:

y Dios no ha evolucionado para estar a la altura de las circunstancias que la vasta e intrincada historia de la vida en la Tierra...

It should say: "y Dios no ha evolucionado para estar a la altura de las circunstancias. Mientras que la vasta e intrincada historia de la vida en la Tierra..."

That's great. A few years back, I tried to start a Freethought Literature Translation Project -- I tried to find people who might want some of their literature translated, and I tried to find some people willing to do the translation (I'm only fluent in English, though I have a little bit of knowledge of other languages). The Internet Infidels Board of Directors wanted to hire a professional, and I couldn't find any volunteers. So I contented myself with creating a "translations of handles" pages, translating lots of people's usernames.

So someone is finally doing what I had proposed.

Also, David Cabrera and Juan Felipe, you may want to proofread each other's work and suggest revisions to it.

Thank you, Juan :)

I have only discovered this site some month ago (via Greta Christina's blog), and I like very much your essays. Moreover now that you are going to translate articles into Spanish, as I am from Spain!

I do not have much time, but if you want me to help anyhow (maybe as a second proofreader), please let me know.

¡Un saludo a los traductores!

A second proofreader would be great, Lorenzo. I'm always happy to hear any suggestion that readers could make before publishing the essays. In fact, I always post my ongoing translations in the mexican atheist forum (the link on my name).

Right, now I'm translating and essay called the shadow of turning, you can find it here: http://www.ateosmexicanos.com/forums/viewtopic.php?f=20&t=2454

Comments will be very appreciated.

Leave a comment

This comment form is a trap for spambots. If you can see it, don't use it. Use the comment form below.

Please uncheck this box before submitting your comment

Do not uncheck this box

Please uncheck this box before submitting your comment

Do not uncheck this box

Please note: First-time commenters are subject to moderation.

XHTML: You can use these tags: <a href=""> <b> <blockquote> <i> <li> <ol> <strike> <sub> <sup> <u> <ul>

Other options:

RECENT POSTS

MUST-READ POSTS (view all)

RECENT COMMENTS

SITE CATEGORIES (explanation)

TAG ARCHIVE

ARCHIVES

POST SERIES

see all >

BLOGROLL

PODCASTS

FORUMS

OTHER LINKS

THIS BLOG'S PARENT SITE

SEARCH THIS SITE

WHAT I'M READING

The Naked Bible by Andrew Bernardin

past books >

RSS 2.0 FEED

ABOUT THE AUTHOR

STATEMENT OF PRINCIPLES

WHY "DAYLIGHT ATHEISM"?

FEEDBACK

Kiva - loans that change lives
Foundation Beyond Belief
The Humanist Symposium
The Out Campaign
Winner of the 2009 3 Quarks Daily Science Writing Prize